Quality Assurance

In order to ensure high quality of my translations, I follow a clearly defined quality assurance process.

First of all, I follow three rules of thumb:

  • I do not accept assignments if I am not familiar or comfortable with the subject matter, e.g. medical or highly technical texts.
  • I do not accept assignments if I cannot deliver quality within the desired deadline.
  • I do not accept assignments if they are beyond my capabilities for any other reason.

After verifying that the job is suited to me, I will proceed as follows:

1. Identification of your needs. Once the purpose and audience of the translation have been defined, we will agree on exact deadline, rate, file format, etc. I will need your explicit confirmation before starting work.

2. Terminological research. I will consult any client-provided glossaries, term bases, translation memories and reference materials and use all available resources (dictionaries, reference books, translators’ forums, discussion groups); if needed I will consult industry experts and ask for clarification of client-specific acronyms, terminology or processes (this may also happen during the translation stage).

3. Translation. I will translate your documents with all due care and diligence, using my knowledge, skills, experience and available resources.

4. Formatting. I will reproduce the layout of the source document, including tables, graphs, etc.

5. Self-proofreading & editing. I will check for:

-   spelling and typographical mistakes
-   grammatical errors
-   syntax and collocations
-   mistranslations
-   omissions and additions
-   punctuation
-   terminology
-   style and register
-   double spaces

I will also double-check any proper names, dates, numbers, etc.

6. Final check. I will read through the document one last time to ensure that it flows naturally and does not read like a translation.

7. Delivery. I will deliver the translation on time and as agreed.

I work with state-of-the-art translation software (SDL TRADOS 2007/2009/2014) which allows for better control over terminology, consistency and overall quality of translated content.

SDL_i-work-with_Trados-2014_circle