Tłumaczenia prawnicze

Słowa i terminy występujące w tekstach prawnych i prawniczych nie tylko mają ściśle określone znaczenie, ale również daleko idące konsekwencje. Dlatego też należy je tłumaczyć precyzyjnie, z zachowaniem najwyższej staranności. Nie wystarczy doskonała znajomość obu języków. Niezbędna jest także wiedza merytoryczna z zakresu danej dziedziny prawa, znajomość realiów i procedur obu systemów prawnych oraz doświadczenie w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych.

Obecnie w sieci dostępnych jest wiele darmowych translatorów, tj. aplikacji do tłumaczenia automatycznego. Z łatwością znajdą też Państwo oferty amatorów gotowych pracować za stawki urągające profesji tłumacza. W obu przypadkach jakość tekstu wyjściowego znacząco ustępuje jakości oferowanej przez profesjonalistę.

Jeżeli są Państwo świadomi wagi dokumentów prawnych i zależy Państwu na jakości tłumaczenia, zapraszam do skorzystania z usług specjalisty.

CO TŁUMACZĘ?

  • umowy;
  • wyroki, postanowienia, decyzje;
  • ustawy i akty wykonawcze;
  • opinie prawne;
  • pełnomocnictwa;
  • dokumentację przetargową;
  • warunki świadczenia usług;
  • regulaminy;
  • pisma procesowe;
  • akty oskarżenia;
  • korespondencję prawną;
  • statuty;
  • świadectwa i certyfikaty;
  • akty notarialne;
  • zeznania świadków
  • oświadczenia
  • testamenty
  • i wiele innych…
W NASTĘPUJĄCYCH DZIEDZINACH PRAWA:

  • prawo gospodarcze;
  • prawo handlowe;
  • prawo finansowe;
  • prawo cywilne;
  • prawo karne;
  • prawo administracyjne;
  • alternatywne metody rozstrzygania sporów;
  • prawo międzynarodowe;
  • prawa człowieka;
  • prawo konstytucyjne;
  • prawo upadłościowe i naprawcze;
  • prawo rodzinne i nieletnich;
  • prawo pracy i ubezpieczeń społecznych;
  • prawo podatkowe;
  • prawo własności intelektualnej;
  • prawo spadkowe.