Aby zapewnić wysoką jakość tłumaczeń, przestrzegam ściśle określonych procedur kontroli jakości. Po pierwsze, kieruję się trzema poniższymi zasadami:
- Nie przyjmuję zlecenia, jeżeli tematyka tekstu dotyczy dziedziny, która jest mi obca; nie wykonuję np. tłumaczeń medycznych lub technicznych.
- Nie przyjmuję zlecenia, jeżeli termin jego wykonania nie pozwala na zapewnienie odpowiedniej jakości.
- Nie przyjmuję zlecenia, jeżeli jego wykonanie przekracza moje możliwości z jakiegokolwiek innego powodu.
Jeżeli mogę podjąć się tłumaczenia, to po zapoznaniu się z tekstem przesłanym do wglądu, podejmuję następujące kroki:
1. Identyfikacja potrzeb klienta. Uzgadniam z klientem szczegóły zlecenia, takie jak dokładny termin, stawka, format pliku, cel i odbiorca tłumaczenia itp. Nie rozpoczynam realizacji zlecenia bez wyraźnego potwierdzenia akceptacji warunków.
2. Gromadzenie terminologii. Zapoznaję się z glosariuszami, bazami terminologicznymi i innymi materiałami referencyjnymi przesłanymi przez klienta, korzystam z dostępnych źródeł informacji (słowników, literatury fachowej, forów dla tłumaczy, grup dyskusyjnych), w razie potrzeby konsultuję się ze specjalistami w danej dziedzinie, proszę o wyjaśnienie wewnętrznych procesów, terminów lub akronimów stosowanych przez klienta (powyższe czynności mogą mieć miejsce także na etapie tłumaczenia).
3. Tłumaczenie. Tłumaczę powierzony tekst z zachowaniem należytej staranności, korzystając z posiadanej wiedzy, umiejętności, doświadczenia i dostępnych źródeł informacji.
4. Formatowanie tekstu. Odwzorowuję układ tekstu źródłowego, w tym tabele, wykresy itp.
5. Korekta i edycja. Sprawdzam tłumaczenie zwracając szczególną uwagę na takie elementy, jak:
- błędy literowe;
- gramatyka;
- składnia i związki frazeologiczne;
- zmiany znaczenia względem oryginału;
- pominięcia;
- interpunkcja;
- terminologia;
- styl i rejestr wypowiedzi;
- podwójne spacje.
Ponownie sprawdzam poprawność zapisu nazw własnych, dat, liczb itp.
6. Ostateczna weryfikacja. Raz jeszcze powoli i uważnie czytam tłumaczenie, aby upewnić się, że brzmi naturalnie w języku docelowym, a także wyłapać i poprawić ewentualne niedociągnięcia.
7. Odesłanie tłumaczenia. Odsyłam gotowe tłumaczenie przed upływem uzgodnionego terminu i zgodnie ze specyfikacjami klienta.
Korzystam z nowoczesnych narzędzi informatycznych wspierających proces tłumaczenia (SDL TRADOS 2007/2009/2014) zapewniających spójność terminologiczną, wyższą jakość przekładu i skrócenie czasu realizacji zlecenia. |